Сьогодні, 11 червня, одна з 36 парафій України, присвячених Пресвятому Серцю Ісуса Христа, святкувала храмове свято.
На урочистість до Херсонського храму прийшли піші паломники із Цюрюпинська та Миколаєва. Службу Божу відправив єпископ-помічник Одесько-Сімферопольської дієцезії Петро Мальчук.
Під час проповіді владика сказав, що наше серце постійно щось перемелює. І якщо у цьому присутній Бог, то продуктом стане чиста мука. А якщо людина думає про гріх та себелюбство, то таке серце буде фабрикою зла.
Місяць червень у Католицькій Церкві присвячений прославленню Серця Ісусового. Нагадаємо , урочистість Серця Ісуса відзначається в п'ятницю, на восьмий день після свята Тіла і Крові Христових і на дванадцятий день після Дня Святої Трійці. Цього року вона припадає на 11 червня.




Написали би ВІДПУСТ, і всім було би зрозуміло. А то "престольний празник" якось не по нашому, не по католицьки.
може, не по юхимівськи? :) а католики проти такої назви нічого не мають. Крім того, зрозуміло всім.
А шо ви католичко так від імені усіх католиків? Я от наприклад знаю багато католиків, яких дратують отакі різні мовні нововведення. Сприймається це як спроба уподібнити нас (католиків) до православних чи греко-католиків, принаймні на площині термінології.
Але ви теж говорите від імені всіх католиків.Такі визначення не завадять,щоб не було тавтології. прирівнювати до православних чи греко-католиків,але ж екуменізм,друже. Їхня термінологія досить милозвучна.
То ви визнаєте, що це все таки "їхня термінологія"? А куди тоді поділася наша?
Якщо ви вважаєте, що екуменізм полягає на тому, щоб максимально католикам уподібнитися до християн східної традиції, то скажу вам, що ваше розуміння хибне.
То ж Херсон...
"не по нашому, не по католицьки" пункт 1: "по-нашому, по-католицьки" пишеться через дефіс. пункт 2: українська богослужбова термінологія немає нічого спільного з польською мовою. пункт 3: Католицька = Вселенська. Зі всіма народними мовами та різними обрядами. Якщо Ви не погоджуєтеся - Ви не є католиком.
1: хоча це не стосується теми, та дякую за поправки. 2: з сучасною української мовою та термінологія теж немає нічого спільного. Замість того щоб пильнувати, що ще в нас "польскєго" і завзято його викорінювати, краще б поробили нормальні переклади на укр.мову (якщо так хочеться українською) а не "тибрити" готові назви зі східної традиції. 3: Якщо ви такі "Вселенські" то замість костелу ходіть до православної церкви, то теж християни. Подивимось що на це скаже ваш пробощ. В своїх висловлюваннях католицтво я розумів в сенсі конфесії. Тому і обстоюю думку, що в укр.Костелі треба використовувати термінологію яка випрацювалася на цих землях протягом багатьох століть (якщо навіть це і походить з польської мови) в рамках Католицького Костелу, а не брати нові назви (які часто просто незрозумілі пересічному католику) від православних чи греко-католиків (які формували свою термінологію в рамках східної традиції до якої ми нічого не маємо).
На мою думку ви не правий ,Юхиме,багато в чому.І не потрібно вашу думку приписувати всім.
Лілі, маєте повне право не погоджуватися і мати свою думку. Якщо маєте бажання то представте її і аргументуйте.
По-російськи це звучить так:"престольный праздник",що не означає зовсім,що цей термін взятий зі східньої церкви.Це повністю католицька назва,без жодних асоціацій з православ"ям. Це дуже конкретна назва,яка підкреслює саме значення,конкретне відношення до Пресвятого Серця саме цього "престола",вівтаря.А храмове свято чи відпуст,теж кльово,але трошки узагальнене. А для не практикуючих,можливо,навіть не зрозуміле.