Готуючись до недільної проповіді, мав перед собою переклад о. І. Хоменка. Так як проповідь не відносилась стільки до Євангелії, скільки до другого читання, тому не вглиблювався в текст євангеліста. А в неділю, під час читання Євангелії, був здивований — новий переклад, розміщений в літургійних зошитах «Oremus», звучав досить дивно. А навіть якось не так.
Одна справа –переклад, коли відчувається, як автор хоче добрати відповідне слово, щоб якнайкраще передати українською грецьку мову Нового Завіту. Хтось обирає переклад дослівний, а хтось – за сенсом, хтось – більш урочистий, а хтось – розмовний. І ці всі можливості можуть бути доброю підставою для такого, а не іншого варіанту, підібраних для перекладу виразів. Але в цій Євангелії було щось інше. Це не була справа лише перекладацького труду. Звернувшись до книг, які були під рукою, я побачив причину мого здивування. Воно виявилось небезпідставним.
Першочергову увагу з Євангелії п'ятої неділі Великого Посту привернув вираз: «Вони ж, почувши, і засоромлені совістю, відходили один за одним, починаючи зі старших до останніх» (Йн 8:9). Не раз доводилось зустрічатись з текстом цієї Євангелії. Слова дуже гарні, але чому я їх раніше не зауважував? І звучать вони досить дивно — в Євангелії від Йоана фарисеї та книжники «засоромлені совістю»? Це зовсім не пасує до богословської думки Євангеліста! Та й інші «вставки» в тексті робили текст іншим. Причина виявилась відразу, мої підозри підтвердились. В зошиті використовується новий переклад отця Рафаїла Турконяка, що зроблено з так званого візантійського типу біблійних текстів. Цей тип текстів Нового Завіту, у порівнянні з александрійським типом тексту, являється пізнішим, з наявністю великої кількості додатків, що характеризують цей тип свідків біблійного тексту. Саме александрійський тип, на даний момент, вважається найбільш наближеним до оригіналу тексту Святого Писання.
Думаю, для більшості ці слова звучать досить незрозуміло, абракадабра втаємничених в заплутані питання біблеїстики. Подивимося конкретно на текст.
Переклад о. Р. Турконяка: «Вони ж, почувши, і засоромлені совістю, відходили один за одним, починаючи зі старших до останніх; і залишився Сам Ісус та жінка, яка стояла посередині».
Думаю, що навіть просте зовнішнє порівняння різних текстів показує, наскільки один текст більший за об'ємом від іншого.
Чому посередині я вставив латинський текст Вульґати, про який взагалі нічого до цієї пори не говорив? Кожен римо-католицький біблеїст знає про існування такого авторитетного вислову Католицької Церкви як «Декрет про прийняття святих книг і Традиції» Собору в Тренто (4 сесія, 8 квітня 1546 р.). В ньому було окреслено канон книг Біблії (Decretum de canonicis Scripturis), а також було стверджено, що авторитетним виданням Біблії для Католицької Церкви є Вульґата, тобто латинський переклад Святого Писання (Decretum de editione et usu sacrorum librorum). Після Собору було зроблено нове видання Вульґати — Вульґата Папи Климентія VIII в 1592 році, що виправив видання іншого Папи Сикста V з 1589 року. Лише в 1979 році було закінчене опрацювання Нео-Вульґати (повна назва Bibliorum Sacrorum Nova Vulgata Editio).
Не буду цитувати різні документи Церкви, що побачили світло денне в ці століття, вистачить згадати Інструкцію Конгрегації в справах Божого культу та дисципліни Таїнств Liturgiam authenticam з 28 березня 2001 року та ноту тієї ж Конгрегації 2071/01/L з дня 5 листопада 2001 р. В них чітко вказано на Вульґату, як на переклад, що повинен вирішувати сумніви щодо вибору біблійного тексту, призначеного для літургійного читання. В листі, що був зацитований останнім, виразно говориться, що у випадку присутності різних варіантів тексту, належить обрати той, що знаходиться в Новій Вульґаті.
Якщо читач хоч трошки орієнтується в латинській мові, то зауважить, що й так званий переклад отця Івана Хоменка (котрий було б краще називати, наприклад, Римською Біблією, як це робиться у вступі до цього видання) не перекладає дослівно критичний грецький текст Нового Завіту й текст Нової Вульґати. Але за браком іншого перекладу використовується його переклад, чого належало би дотримуватись в римо-католицьких храмах. І не лише тому, що так пише Вульґата. А й тому, що цей текст ближчий до ймовірного оригіналу Нового Завіту. Пізніші нашарування роблять текст, можливо, більш зрозумілим, але віддаляють нас від первісної простоти й глибини тексту. Відсилаю по цьому питанню до доступної книги відомого біблеїста Брюса Мецґера «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала» (видавництво ББИ, Москва 1996). Новий переклад отця Рафаїла Турконяка не суперечить традиції Східних Церков, але не може бути безкритично принятий в Римо-Католицькій Церкві, що має свою вікову традицію, прийняту у всьому світі. Треба, за словами Папи Павла VI, берегти й розвивати власну традиційну latinitas biblica christiana.

Дуже цікава стаття. Дякую! Але я до кінця не зрозуміла, які проблеми в даному випадку з перекладом о.Турконяка?
Зате використовуючи "східню" Біблію ми стаємо трошки ближчими до наших братів православних, чи не так? А заради цього часто ми готові пожертвувати власною тотожністю і автентичністю. На жаль.
А я думаю, що то якась спланована акція по наближенню нас, римо-католиків, до східної традиції в Україні. Тому теж і ті усякі викрутаси з назвами (дієцезія/єпархія, єпископ/владика ітд.). Так ніби то дасть більшої ваги Костелу на укр.землях. Мовляв "ми ж така сама ісконно українська церква". А шкода, ба разом з тим втрачаємо багато своїх традиційних рис і розпливаємося в "морі церков" і поділів - УПЦ МП, УПЦ КП, УАПЦ, УГКЦ і до того ще й РКЦ.
Юхиме, кіко можна?!!! Ви про щось інше можете говорити окрім як про це? Манія переслідування це, чи що...
Все ж РКЦ (Римо-Католицька Церква) краще звучить, ніж Косцюл Польські чи Матка Костел
Переклад о.Турконяка відповідає традиції Греко-Католицької Церкви, але не Римо-Католицької. Візантійський тип - це текст з пізнішими вставками, які мають на меті згладити текст, зробити його більш ясним і "прямим". А біблійний текст більш простіший. Ось в чому різниця.
До бр. Патрика: може варто ці питання розглядати з Конференцією Єпископів України? Адже з благословення єпископату зараз в Церкві використовуються два переклади...
Як на мене, то добре, що є різні переклади. Є з чого вибрати і з чим порівняти. Я, наприклад, дуже важко сприймаю переклад Хоменка, а про Огієнка - взагалі мовчу. Дуже давно чекаю виходу перекладу Турконяка.
Я волію переклад Огієнка (здається в багатьох моментах він є точнішим і краще відображає єврейську думку). Хоча в цій справі погоджуюся з бр. Патріком. А з великої кількості перекладів радію, бо є як порівняти. Хоча вважаю, що Римсько - Католицька Церква потребує нового перекладу. о. І. Хоменко справді свята людина і дякую Богу за його труд. Однак його праця повставала на "вигнанні", тому багато в його перекладі діалекту і мови діаспори. Буду молитися за повстання Нового Перекладу на сучасній українській мові. Думаю, що в Римсько - Католицькій Церкві України незабаром будуть такі можливості.
Мені здається, що в питанні Святого Письма не може бути конфесійного підходу, Східного чи Західного... То вже похідне від нього, це вже подальша духовна традиція є східна, західна, візантійська, сирійська, латинська чи сиро-малабарська і так далі. Біблія латинською мовою, це звичайно питома частина латинської духовної і церковної традиції, але це все ж ПЕРЕКЛАД (як і багато інших) з оригінальних текстів, хіба не так?
Єпископат на це не може дати своєї згоди - не в її компетенції. Постанова Собору та Конгрегації є вищою інстанцією. Так, Вульґата це переклад. Йдеться про інше - який грецький текст використовується для перекладу. Римо-Католицька використовує для Нового Завіту критичний текст (Нестлі-Аленд), тобто текст, очищений від нашарувань. Можливо, треба було би написати статтю про потрібність критичного тексту. Східні Церкви використовують для Нового Завіту не критичний текст, а одну версію текстів, що умовно називається Візантійським типом. Тобто існує ряд рукописів, що мають подібні характеристики і тому зараховуються до цього типу. Раджу прочитати Б.Мецґера - пояснює багато справ і показує історію.
Отче, та я знаю про існування різних критичних текстів. Не знав правда, що вони так строго використовуються відповідно до традиції. Мені здається головним те, що Святе Письмо - "позаконфесійне" і слава Богу:) І кількість перекладів це тільки великий плюс. І якби вульгату адаптували - напр. підстрочник зробила РКЦ в Україні то "любителі Біблії" тільки б зараділи. Незалежно від традиції, хіба вже дуже дуболомні б сказали шо то єретичний переклад:)
Отче, а може Ви і справді серію статей напишете на цю тему? Насправді питання дуже цікаве, а Ви на цьому, наскільки зрозуміла, знаєтесь. Буду Вам вдячна (і, напевно, не лише я), якщо надумаєте :)
"Слухай Ізраїль..."- Бог дає свої заповіді, а ми сперечаємось, в якому перекладі приймаємо їх до виконання. Часом говоримо з християнином іншої конфесії, і він показує цитату з Св. Письма, і робить акцент на фразі, а в мене вона звучить по іншому, то що ? Може Св. Письмо повино бути не католицьке чи православне, а Св. Письмо для кожного охрещеного і неохрещеного?
Якщо багато перекладів - це плюс. В статті говориться про переклад, що вживається підчас Літургії. А тут є приписи, яких варто дотримуватись. Переклад важливий - переклад свідків Єгови дуже добрий цьому приклад. Понадконфесійним перекладом буде переклад о.Р.Турконяка, але повторюю, що щодо нього є багато "але" і то серйозних, особливо зі сторони РКЦ.
Брате, ну я н говорив про переклади типу св. Єгови, а про фахові підходи без зааангажованості. А якщо є претензії до українських перекладів з боку РКЦ, то перекладіть собі, іншого виходу насправді не бачу:)
До речі, а як Вам нова редакція Хоменка на основі якої видали українською мовою "Єрусалимську Біблію"? Для мене особисто це найкраще що зараз є. Турконяк мені якось не пішов, хоча дочекаємось остаточної версії. А для уточнення деяких місць є прекрасна прога Bible Works (в мене є 5.0 і 8.0) там всі критичні тексти, словники і так далі...
І останнє, зовсім забув, Єрусалимська Біблія -український її варіант доступний вже, має в коментарях до кожного вірша додатки. Якшо ініш оригінальні тексти чи Вульгата подають вірш по нішому то там це подається і перекладається. Так що дуже зручно.
Як самі розумієте, легко сказати "перекладіть собі". Переклад о.Р.Турконяка не є позаконфесійним, але що поробиш? Це вибір перекладача, зробити переклад для своєї конфесії.
Турконяк мало куди годиться, про це не один бібліст уже сказав. На жаль, "маємо те, що маємо", як завжди. Не йдеться про "конфесійність" перекладів і якісь "поділи", хто так думає, той нічого не зрозумів у суті питання, на мою думку. Але, як на мене, тут постає потреба нового підходу до проповідування в Церкві. Відповідати на виклики часу - так називається така потреба, ізн'т іт? Ось таким викликом часу знову стає проповідування священиками для люду Божого, з поясненням складних і проблемних моментів у конкретному уривку з Біблії. Для цього вочевидь потрібна серйозна освіта семінаристів, тож справа буде нелегка. Але вона не є неможлива. Хіба що хтось впреться рогом у питання "що завгодно, аби лиш не конфесійні розборки" - тоді питання про Слово Боже як таке зникне зі свідомості, і завалиться все. Не буде про що говорити взагалі.
Думаю потрібно розпочати переклад Святого Письма (повного канону - усіх книг)сучасною українською мовою і зробити до нього серйозні коментарі. Гадаю, що в нас є відповідний науковий потенціал і можливості.
Наприклад Бр. Патрик.
Брате, ВІДВАГИ, ВПЕРЕД!!! УКРАЇНА чекає на Ваш переклад!
)) Якби все так просто було )) Бажання є, і кваліфікація є. Поки що часу вистачає на навчання майбутніх священиків, що вони дійсно несли слово Бога до всіх. Головне, щоб вони хотіли ))
Кожен переклад має свої недоліки,і хто вже так бажає, то краще читати мовою оригіналу.Переклад однієї людини, хоч би якою досвідченою вона була, завжди недосконалий. Наприклад, існує прекрасний переклад Біблії англійською мовою, над якою працював Феррар Фентон майже 50 років, але скільки критики і простого знехтування до нього.
Якщо хтось зауважив різницю в Євангелії середи Великодньої октави - 160 чи 60 стадіїв? Ось тобі й різниця версій ))))
То як було б правильно, на Вашу думку?